Dans ce mode d’interprétation simultanée, l’interprète chuchote à l’oreille d’une ou de deux personnes. Rarement applicable, car la voix de l’interprète peut perturber les autres participants, et l’interprète risque d’être assis trop loin de l’orateur pour l’entendre clairement. Aucun matériel n’est nécessaire. Selon la durée de la réunion, deux interprètes ou plus peuvent avoir à se relayer.

L’interprétation chuchotée, généralement appelée « chuchotage », est souvent utilisée en association avec l’interprétation consécutive. L’interprète chuchote pour un ou deux délégués, mais lorsque l’un d’eux prend la parole, l’interprète prend des notes et traduit ensuite ses propos à voix haute à l’intention des autres participants. Il est important que l’interprète soit placé tout près des personnes qui l’écoutent et puisse bien voir tout ce qui est projeté pour les participants. L’interprétation chuchotée ne convient pas lorsque les participants sont nombreux ou que plus de deux d’entre eux ont besoin d’interprétation. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser un matériel portable (ou une cabine d’interprétation normalisée).